JUOKO IR ATMINTIES KNYGOS: ČEKŲ IR SLOVAKŲ LITERATŪROS VERTIMAI Į LIETUVIŲ KALBĄ

rugsėjo 20, 2022 Naujienos Komentarų nėra

Tokiu išraiškingu pavadinimu visus besidominančius čekų literatūra ir kultūra kviečia apsilankyti Martyno Mažvydo bibliotekos Valstybingumo centras. Iki spalio 6 d. čia veiks čekų literatūros ekspozicija, lankytojui pristatanti iš čekų ir slovakų kalbų į lietuvių kalbą verstas knygas. Tiesa, daugiausia buvo verstos grožinės literatūros knygos, tačiau savo skaitytojo sulaukė ir knygų vaikams vertimai su puikiomis čekų autorių iliustracijomis, kurių  vienas pamename iš vaikystės, o kitos jau atsiskleidžia naujai šios dienos aktualių kontekste.

Mintimis peržvelgiant verstas knygas galima pajusti ir laiko tėkmę: kokios knygos, autoriai sulaukė lietuvių vertėjų dėmesio po Pirmojo pasaulinio karo, kokios aktualijos buvo sovietmečiu ir jau moderniaisiais laikais po 1990-ųjų metų. Lankytojo akis traukia ne tik autoriai ir vertėjų didžiulis darbas, bet ir iliustracijos, knygų viršeliai bei tiražai. Kiekvienas lankytojas turi galimybę peržvelgti, kiek kartų buvo versta ir vis naujai išleista garsioji Jaroslavo Hašeko knyga „Šauniojo kareivio Šveiko nuotykiai“ ir kurią iš jų yra tekę skaityti ar kurią iš jų turi namuose savo knygų lentynoje. Dėmesys krypsta ir į Milano Kunderos vertimus, nes vienu metu buvo labai gausiai šio autoriaus knygos buvo verčiamos į lietuvių kalbą ir pasiekė mūsų skaitytoją. Apsilankiusius ši paroda paskatins į rankas paimti ir pačius naujausius čekų literatūros vertimus, pavyzdžiui, Jachymo Topolio  (Jáchym Topol) „Jautrus žmogus“, arba tuos, kuriems atsiversti vis pristigdavo laiko.

Rugsėjo 14-ąją atidarant parodą sveikinimo žodį tarė Čekijos Respublikos ambasadorius Lietuvoje Vytas Korseltas (Vít Korselt) ir Lietuvos Respublikos Seimo Tarpparlamentinių ryšių su Čekijos Respublika ir Slovakijos Respublika grupės pirmininkas Vytautas Juozapaitis, buvo perskaitytas ir M. Mažvydo bibliotekos generalinio direktoriaus Renaldo Gudausko pasveikinimas. Kartu buvo surengta ir diskusija apie šiandienos vertėjų iš čekų kalbos  aktualijas, veiksnius, (ne)skatinančius rinktis vertėjo kelio ar tam tikrus autorių, kurių (ne)norima versti, prozos, poezijos ir vaikų literatūros tarpusavio ryšį ir svarbą čekų kultūroje. Diskusijoje dalyvavo čekų literatūros vertėjai Almis Grybauskas ir Aigustė Vykantė Bartkutė,  ją moderavo Vilniaus universiteto filologijos fakulteto docentė Inga Vidugirytė-Pakerienė.

2022 09 14 kn paroda
Diskutuoja VU doc. Inga Vidugirytė-Pakerienė (kairėje), vertėjai Almis Grybauskas ir Aigustė Vykantė Bartkutė

Šveiko leidimai
Populiariojo Jaroslavo Hašeko romano apie kareivį Šveiką vertimų leidimai lietuvių kalba

2022 09 14 kn paroda2
Kiti čekų grožinės literatūros kūrinių vertimai ir straipsniai parodoje

Rašyti komentarą