ŠAUNUSIS KAREIVIS ŠVEIKAS ATKELIAVO Į …VILNIŲ

spalio 6, 2022 Naujienos Komentarų nėra

2022 m. spalio 3 d.  Nacionalinės M. Mažvydo bibliotekos Valstybingumo erdvėje buvo pristatyta plakatų paroda „Leiskit pranešti, man jau 100 metų“, skirta 2021-aisiais minėtam čekų rašytojo Jaroslavo Hašeko romano „Šauniojo kareivio Šveiko nuotykiai“ 100-mečiui. Pirmasis brošiūrinis „Šauniojo kareivio Šveiko nuotykiai pasauliniame kare“ tomas išleistas 1921 m. kovą Neuberto spaustuvėje Prahoje – tai 32 humoristinio romano puslapiai apie „kvailą“ kareivį.  Diskusijoje pristatant parodą dalyvavo šio romano vertėjas Almis Grybauskas ir parodos autorius dr. Jindřichas Čeladínas, pokalbį  moderavo Čekijos Respublikos ambasados atstovė Laura Vancevičienė.

Diskusijos metu vertėjas A. Grybauskas pasidalino prisiminimais apie savo, kaip vertėjo kelią, kai tik „sutikus“ Maskvai per Rašytojų sąjungą pavyko išvykti į kalbos kursus Slovakijoje ir tik vėliau į Čekijoje, į kurią pirmą kartą atvyko 1981 m. Vertė ir iš slovakų ir čekų kalbų. Apsigyveno Čekijoje, o byrant SSRS prisijungė prie Čekijos disidentų. Jam teko pažinti nemažai žmonių, kurių vieni vėliau tapo ministrais, o vienas iš jų prezidentu. Visų pirma ėmėsi versti Milano Kunderos kūrinius, nors asmeniškai su juo nebuvo susitikęs. Išvertė visus garsius jo romanus, rašytus čekų kalba. Pasak A. Grybausko, „su M. Kundera buvo lengva dirbti“, tačiau su J. Hašeko romanu buvo kiek kitaip, nes pats autorius greičiausiai nesitikėjo, kad jį kas nors pradės versti į kitas kalbas. Iki imantis šio rimto vertimo darbo Lietuvoje buvo tik vienas minėto romano vertimas, padarytas iš rusų kalbos, cenzūruotas, t. y. „sušvelnintos“ arba „išimtos“ tam tikros kūrinio vietos (išleistas 1956 m.). A. Grybauskas romaną vertė net trejus metus (išversta 2000 m.), pažymėdamas, kad tai „yra unikalus tekstas pasaulinėje literatūroje, nepaprasta J. Hašeko dvasia“.

Dr. Jindřichas Čeladínas prisiminė, kaip susidomėjo lietuvių kalba, o A. Grybauskas buvo pirmasis jo lietuvių kalbos dėstytojas Brno Masaryko universitete. Prieš trejus metus,persikėlęs gyventi į Lietuvą, subrandino idėją parengti parodą skirtą garsiajam romanui „Šauniojo kareivio Šveiko nuotykiai“. Diskutuodami abu pašnekovai sutiko, kad šis romanas aktualus ir šiuo metu vykstant karui Ukrainoje. Pašnekovai svarstė, ar tai yra humoristinis romanas, tačiau A. Grybauskas atkreipė dėmesį, kad tai yra „universalus“ romanas, kuriame kiekvienas gali rasti tai, kas kiekvienam artimiausia. „Humoras  lengvai pastebimas ir yra smagu, bet, kai įsiskaitai tekstą, tai apima nerimas, toks lengvas. Tai yra tekstas apie gyvenimą be išeities,“ – sakė vertėjas. Tęsdamas mintį, pridūrė, kad „šitame pasaulyje žmogus gali išlikti tik būdamas kvailys arba vaidindamas kvailį, kitaip neišgyvensi, tave sudoros visos tos mašinos, valstybės mašina, kariuomenės mašina, politikos mašina arba tavo aplinkiniai žmonės. Tai tekstas apie žmogaus likimą.“ Jo nuomone, kareivis Šveikas kaip personažas yra toks personažas, kuris tarsi veidrodis atspindi kitus žmones, aplinkinį pasaulį ir jame gali visko rasti…

Pašnekovai su klausytojais pasidalijo ir J. Hašeko bohemiško gyvenimo vingiais, bendradarbiavimu su bolševikais ir laikmečiu, kai rašytojas sugrįžo iš Rusijos į Čekiją. Būtent tada jis ir ėmėsi  šio  romano, įsigijęs dalį namo netoli nuo Prahos, kurio vienoje pusėje pats gyveno su žmona, o kitoje namo dalyje buvo aludė. Per gyvenimą J. Hašekas parašė apie 1200 įvairių žanrų kūrinių.

Parodą ir plakatus apžiūrėti galima iki spalio 12 d. M. Mažvydo bibliotekos Valstybingumo erdvėje.

Taip pat kviečiame į poeto, vertėjo Almio Grybausko jubiliejinį kūrybos vakarą spalio 11 d. 18.00 val. Rašytojų klube , K. Sirvydo 6, Vilniuje. Plačiau apie būsimą renginį skaitykite čia.

Dalia BUKELEVIČIŪTĖ

 

20221003_celadinas par
Plakatų parodos  apie šaunųjį kareivį Šveiką  autorius dr. Jindřichas Čeladínas

20221003_Sveiko paroda
Iš kairės į dešinę – diskusijos moderatorė Laura Vancevičienė, dr. Jindřichas Čeladínas ir vertėjas Almis Grybauskas

Rašyti komentarą